韓国発・オンライン音楽ブランド『kozypop』、創立者が描く海外市場とキュレーションとは|#2 INTERVIEW

韓国発・オンライン音楽ブランド『Kozypop』、創立者が描く海外市場とキュレーションとは 後編|#2 INTERVIEW

韓国発・オンライン音楽ブランド『Kozypop』、創立者が描く海外市場とキュレーションとは 後編|#2 INTERVIEW

SNS・YouTubeチャンネル等を通じて、Chill Music(チル・ミュージック)を中心にキュレーションビジネスを展開し、世界中のリスナーを抱える「KozyPop(コージーポップ)」は、韓国発のグローバル・カルチャー・メディアLink6が始めた音楽ブランド。創立者のA Juneは自身もミュージシャンとして活動する傍サービスを通じてアーティストのプロモーションも手掛けている。

日本でも耳の早い韓国音楽Diggerたちに知られており、TwitterやInstagramでシェアされているようだ。しかし、どのようなメディアなのか知らない人も多い。

前編に引き続き、後編ではKozypop以外の事業について、また全体的な事業から考える韓国音楽市場についてや今後の展望について話を伺った。

SNS · YouTube채널을 통해 Chill Music을 중심으로 큐레이션 비즈니스를 전개하여 전세계의 청취자를 얻는<KozyPop>은, 한국 발 글로벌 컬처 미디어 Link6가 시작한 음악브랜드. 창립자 A June은 자신도 뮤지션으로써 활동하는 한편 서비스를 통해 아티스트 프로모션도 다루고 있다.

일본에서도 귀가 밝은 한국 음악 Digger들에게 알려져 있고, Twitter나 Instagram에서 공유되고 있는 모양이다.하지만 그 어떤 미디어인지 모른는 사람도 많는 것 같다.

전편에 이어, 후편에서는 Kozypop 이외의 사업에 대해, 또  전체적인 사업에서 생각하는 한국 음악 시장에 대한이나 앞으로의 전망에 대해 이야기를 들었다.

この投稿をInstagramで見る

Kozypop(@kozypop)がシェアした投稿

海外リスナーはどのように増えていったのか? / 해외 청취자들은 어떻게 늘었을까?

ー先ほどのお話でも海外リスナーについてありましたが、総合20万人のフォロワー数は、やはり海外の方が大部分を占めているのでしょうか?

【AJ】海外の方は全体的にそんなに多くありません。ですが、唯一Spotifyでは外国人のフォロワーが多いようです。私たちの課題でもありますが、そのような海外ファンを巻き込んでいけたらもっと増えていくと思います。

YouTubeも現在フォロワーが約6万3300人ぐらいになりますが、海外ファンが多いというわけではないですね。とにかくSpotifyではとてもたくさん聴かれているようです。

―아까 얘기에서도 해외 리스너에 대해 있었지만,종합 20만인 팔로워수는,역시 해외 분들이 대부분을 얻고 있을까요?

【AJ】해외쪽은 전체적으로 그렇게 많지 않습니다. 하지만 Spotify에서는 외국인 팔로워가 많은 것 같습니다.저희의 과제이지만, 그런 해외 팬들을 끌어들일 수 있으면 더 늘어날 것 같다고 생각합니다.

YouTube도 지금 팔로어가 약 6만3300명 정도가 되는데 해외 팬들이 많다는 것은 아니지요.아무튼 해외분들은 Spotify에서 많이 듣고 있는 것 같아요.

―私もSpotifyをきっかけに知りましたし、Spotifyから海外に広がっていったんですね。

【AJ】そうですね。

私が見る限りですが、SpotifyオリジナルのK-popのプレイリストや、キュレーターたちが選んでくれたプレイリストでKozypopの曲が選ばれ、人気が高まっているようです。

韓国のアーティストを紹介する上で、選ばれたプレイリストのカテゴリーがK-POPで、 こういったプレイリストから知られていることは良いことだと思っています。

その次に”HIPHOPKR“というカナダ発の韓国HIPHOPファンサイトがあるのですが、そちらでもKozypopの音楽が紹介されており、そこを通じてのファンもいますね。

しかし、私たちが使っているSNSでは、韓国人がほぼ大部分を占めていて、私たちが見る限り、Spotifyのフォロワーは韓国よりも大部分が海外の方ですね。日本や、アメリカもありますし、インドネシアとか、全世界の方がたくさんいて、このファンダムがもっと大きくなると良いなと思っています。

―저도 Spotify를 계기로 알게 되었고, Spotify에서 해외로 퍼져 나갔군요.

【AJ】맞아요.

제가 볼 수 있는 한입니다만, Spotify 오리지널의 K-pop의 플레이리스트나, 큐레이터들이 골라준 플레이리스트에서 Kozypop의 곡이 선택되어 인기가 높아지고 있는 것 같습니다.

한국 아티스트를 소개하는데 있어서, 선정된 플레이리스트의 카테고리가 K-POP이고, 이런 플레이리스트로부터 알려진 것은 좋은 일이라고 생각합니다.

그 다음에 “HIPHOP KR” 라는 캐나다발 한국 HIPHOP 팬사이트가 있는데, 그쪽에서도 Kozypop 음악이 소개되고 있고, 그곳을 통한 팬들도 있네요.

하지만, 저희가 쓰고있는  SNS에서는, 한국인들이 거의 대부분이고, 저희가 보는 한, Spotify의 팔로워는 한국보다 대부분이 해외쪽이지요.일본이나, 미국도 있고, 인도네시아라나, 전세계 사람들이 많이 있어서, 이 팬덤이 더 커졌으면 좋겠다고 생각하고 있습니다.

SNSに音楽をあげてくださっていたり、ツイートや投稿など見かけていますが、 まだこのような情報が日本や海外のファンたちに伝わっていないんです。 私たちのチャンネルからもっと広められる方法が不足していると感じており、なのでこのようなインタビューはとても嬉しいです。

SNS에 음악을 올려주시거나 트윗이나 투고등 많이 보고 있습니다만,아직 이런 정보가 일본이나 해외 팬들에게 전달되지 않았거든요. 저희 채널에서 더 넓힐 수 있는 방법이 부족하다고 느끼고 있고, 그래서 이러한 인터뷰는 너무 기쁩니다.

BGMサービス “Kozytape”を開始 / BGM 서비스 “Kozytape”를 시작함

ーKozypopの事業のほかに、Link6のサイトで”Kozytape”というRoyalty FreeのBGMサービスというのを拝見し、とても印象的でした。始めた経緯というのは?

【AJ】元々〈Chill hop Music Channel〉のほうでサービスを始めたんです。

様々な国のLo-fi音楽のプロモーションをどのように進めていこうか考えた結果、VlogやYouTubeなどの動画投稿サイトでBGMとして使えるようにする代わりに、クレジットを載せてもらう形態でのサービスが始まりました。

サービスを進めていくことで、とても多くの方に聴いてもらえるようになりました。今では、これらの楽曲を通してスターアーティストにさせることが出来ています。

その流れで韓国の音楽でもこの事業が展開出来るか興味が湧き、そして”Kozytape“を作る経緯に至ったのですが、韓国ではBGMサービスで収益を得ている会社はほぼ無い状況ですね。また、私もインストの音楽を制作したりするのですが、そういった音楽を聴くリスナーも多くはないため、韓国で注目を浴びることはあまりないんです。

それでもアーティスト仲間に、「クレジットを入れてもらう代わりにRoyalty Freeで提供する、このような方法で曲をリリースしてみるから、一度やってみない?」と誘って始めました。

特にプロモーションは大々的にしていないのですが、 とても有名なYouTuberが使ってくれたことをキッカケに多くの人に聴いてもらえたり、嬉しいことに音源の良さを活かして使ってもらっているようです。その部分ももっと拡散させてやってみたいとは思っていますが、まだ韓国ではBGMマーケットが大きくないので、難しいですね。それよりもアーティストともっと連携していきたいという考えです。

―Kozypop의 사업 외에 Link6의 사이트에서 “Kozytape”라는 Royalty Free의 BGM서비스라는 것을 보고, 너무 인상적이었습니다.시작하게 된 경위라는 것은?

[AJ] 원래는 Chillhop Music 쪽에서 서비스를 시작했어요.

여러 나라의 Lo-fi음악의 프로모션을 어떻게 진행할까 생각한 결과, Vlog나 유투브 등 동영상 투고 사이트에서 BGM으로 사용할 수 있게 하는 대신 크레딧을 올려주는 형태로 서비스가 시작되었습니다.

서비스를 진행해 나감으로써, 아주 많은 분들이 들어줄 수 있게 되었습니다.이제 이 악곡들을 통해,그들을 스타 아티스트에게 만들어 줄 수 있습니다.

그 흐름으로 한국 음악으로도 이 사업을 펼칠 수 있을지 관심이 생겼고, 그리고 “Kozytape”를 만드는 경위에 이르렀는데, 한국에서는 BGM서비스로 수익을 얻고 있는 회사는 거의 없는 상황입니다.

그리고,저도 Instrumental로 제작하기도 하지만, 그런 음악을 듣는 리스너도 많지 않기 때문에 한국에서 주목받는 일은 별로 없습니다.

그래도 아티스트 친구들에게, “크레딧을 넣은 대신 Royalty Free로 곡을 제공하다, 이런 방법으로 곡을 내 볼 테니, 한번 해보지 않아?” 하고 꼬셔서 시작했습니다.

특히 프로모션은 크게 하고 있지 않지만, 아주 유명한 유튜버가 사용해준 것을 계기로 많은 사람들이 들어주고 기쁘게도 음원의 좋은 점을 살려 쓰는 것 같습니다.

그 부분도 더 확산시켜서 해보고 싶다고 생각하지만, 아직 한국에서는 BGM 시장이 크지 않기 때문에 그보다 아티스트와 더 잘 제휴해 나가고 싶다는 생각입니다.

音楽市場の未来と今後の展望 / 음악시장의 미래와 향후 전망

―今までの事業を通じて韓国の音楽市場とリスナーの動向はこれからどのように発展されると予想されますか?

【AJ】大衆はいつも新たな音楽を必要としているため、市場は変わらず好況だと思います。リスナーについて、多くのアルバムが毎日聴けるという状況で、大衆は以前よりも無条件に、より自身が好むものは何なのか明確に分かっていて、これを疎通することを望んでいる、という環境にあると思います。そのため、私たちはこのような動向に補足していくことが重要だと考えています。

―지금까지의 사업을 통해서 한국의 음악 시장과 청취자의 동향은 앞으로 어떻게 발전 될꺼라 예상하십니까?

【AJ】대중들은 항상 새로운 음악을 필요로 하기때문에 시장은 여전히 호황이라고 생각합니다.

청취자에 대해  많은 앨범을 매일 들을 수 있는 상황에서 대중들은 전보다 무조건 더 자신이 좋아하는 것이 무엇인지 명확히 알고 있고, 이를 소통하기를 바라는 환경에 있다고 생각합니다.

그렇기 때문에, 저희는 이러한 동향에 보충해 나가는 것이 중요하다고 생각합니다.

―最後にKozypopさんの今後の展望について教えてください。

【AJ】現在の音楽市場は見るに専門的でグローバルな市場として表出されていると思います。私たちは韓国を起点として多くのアーティストたちが海外アーティストたちとより交流してファンを抱えることを願いつつ、今後このためのプロジェクトたちが準備されています。未だ足りない部分が多いですが、より多様なジャンルを紹介し、大きくて小さいプロジェクトたちを通して一つの巨大なコミュニティーになることを望んでいます。

―마지막으로 Kozypop님의 향후 전망에 대해 알려주세요.

【AJ】현재 음악시장은 보다 전문적이고 글로벌한 시장으로 나아가고 있습니다.

저희는 한국을 기점으로한 많은 아티스트들이 해외 아티스트들과 더욱 교류하며, 팬을 얻기를 소망하며 앞으로 이를 위한 프로젝트들이 준비되어있습니다.

아직 부족한 부분이 많지만 더 다양한 장르를 소개하고, 크고 작은 프로젝트들을 통하여 하나의 거대한 커뮤니티가 되길 소망합니다.

ありがとうございました。

감사합니다.

編集後記に寄せて / 편집 후기에 붙여

取材こぼれ話 / 취재 여담

取材後、翌日に参加予定だった”RAP BEAT FESTIVAL”についての話になり、A Juneさんは出演アーティストの中からCherry CokeBlooをおすすめしてくれた。

Cherry Cokeについては、Colorsというドイツの音楽プラットフォームメディアを運営するミュージシャン仲間からどんなアーティストなのか気になっていると訊かれ、海外の感覚でクールと感じてもらえるアーティストと感じたそう。

またBLOOについては、普段運営メンバーがディギングする際にSNSでよく話題になっているアーティストで、個人的に好きなアーティストであるが、今後海外ファンも多くなりそうと期待しているとのこと。

実際に両アーティストを観に行ってみて、客席にはわずかながらではあるが、外国人も見かけた。タイムテーブルで言っても序盤であったが、実力あるパフォーマンスで、これからが期待されるアーティストと感じた。

취재 후, 다음날 참석 예정이었던 “RAP BEAT FESTIVAL”에 대한 이야기가 되어, A June씨는 출연 아티스트 중에서 Cherry Coke, Bloo를 추천해 주었다.

Cherry Coke에 대해서는 Colors라는 독일의 음악 플랫폼 미디어를 운영하는 뮤지션 동료로부터 어떤 아티스트인지 궁금하다고 물어보았고, 해외의 감각으로 쿨하게 느낄 수 있는 아티스트로 느꼈다고 한다.

또한 BLOO에 대해서는 평소 운영 멤버가 디깅할 때 SNS에서 자주 화제가 되고 있는 아티스트이며, 개인적으로 좋아하는 아티스트이지만 향후 해외 팬들도 많아지려고 기대한다는 것.

실제로 두 아티스트를 둘러보고 객석에는 잠깐이지만 외국인도 보았다.타임테이블에서 말해도 초반이었지만, 실력있는 퍼포먼스로 앞으로 기대되는 아티스트라고 느꼈다.

Cherry Coke – Like I Do

BLOO – Downtown Baby

最後に /  마지막에

日本でもじわじわと浸透しているものの、SpotifyやSNSなどの影響か彼らを”アーティスト”と認識されていることが多いKozypop。

かく言う私もこれまで同じように思っていたが、今回のインタビューを通し、多角的に音楽ビジネスを展開するユニークで革新的なメディアという印象を受けている。

各サイトのプレイリストや、Spotifyにてリリースされているコンピレーションアルバム『Seoul Vibes』やBGM利用可能の楽曲を集めたプレイリスト『Kozy Tape』はフィジカルでのリリースは無く、現在はオンラインのみで聴くことが出来る。

“ストリーミング大国”と呼ばれるほどオンラインで音楽を楽しむことが定着している韓国。BTSの躍進、BLACKPINKのCoacella出演などK-POPアイドルの海外での活躍も記憶に新しいが、オンラインにより、”韓国だから”という物差しで楽曲を評価されないことは、アーティストにとって利点であると言える。

また、ビジネスが起こる根幹が海外のミュージシャンとのコミュニケーションとの中で起こるという点が面白い。韓国国内では携帯キャリアの運営するサービスやテレビの音楽番組の影響は大きく、キュレーションサービスが未だ定着化しないことも一つの例であるが、インディアーティストにとって知ってもらう機会というのはあまり多くはないようだ。

その中で、彼は常にグローバルな視点を持っている。海外のミュージシャンと交流し、積極的に音楽消費の新たな形を模索している。また、彼はそんな刺激を与えてくれるミュージシャンたちをビジネスパートナーではなく、「友人」と呼ぶ。

現在A Juneさんは30歳。高校生の頃から作曲を始め、ミュージシャンとの交流の中で現在のビジネスに取り組む流れとなり、周囲の仲間に支えられながら運営していき、今年で8年目という。

彼の発言の中で何度か登場した「一つのコミュニティーを作りたい」という言葉がとても伝わってきた。ファン同士、アーティスト同士の垣根を越えて音楽を愛する者が相互に交流できる場というのは、オンライン上で楽しめる時代だからこそ可能なことであるし、だからこそ実現していかなければならないことなのかもしれない。

일본에서도 서서히 침투하고 있지만, Spotify나 SNS 등의 영향인지 그들을 “아티스트”로 인식되는 경우가 많은 Kozypop.

이렇게 말하는 나도 지금까지 똑같이 생각했지만, 이번 인터뷰를 통해 다각적으로 음악 비즈니스를 벌이는 독특하고 혁신적인 미디어라는 인상을 받고 있다.

각 사이트의 플레이리스트나, Spotify에서 발매된 컴필레이션 앨범 ‘Seoul Vibes’나 BGM 이용 가능한 악곡을 모은 플레이리스트 ‘Kozy Tape’는 피지컬에서의 릴리스는 없으며, 현재는 온라인으로만 들을 수 있다.

“스트리밍 대국”이라고 불릴 정도로 온라인으로 음악을 즐기는 것이 정착되어 있는 한국.BTS의 약진, BLACKPINK의 Coacela 출연 등 K-POP 아이돌의 해외 활약도 기억에 새롭지만, 온라인에 의해 ‘한국이니까’라는 잣대로 악곡을 평가받지 못하는 것은 아티스트에게 이점이라고 할 수 있다.

또, 비즈니스가 일어나는 근간이 해외 뮤지션과의 커뮤니케이션 속에서 일어난다는 점이 흥미롭다.한국 국내에서는 휴대 커리어의 운영하는 서비스나 텔레비전 음악 프로그램의 영향은 크고, 큐레이션 서비스가 아직 정착화되지 않은 것도 하나의 예이지만, 인디 아티스트에게 있어서 알릴 수 있는 기회가 그리 많지는 않은 것 같다.

그 속에서, 그는 항상 글로벌한 시각을 가지고 있다.해외 뮤지션들과 교류하며 적극적으로 음악 소비의 새로운 형태를 모색하고 있다.또한 그는 그런 자극을 주는 뮤지션들을 비즈니스 파트너가 아니라 “친구”라고 부른다.

현재 A June씨는 30세.고등학생 때부터 작곡을 시작해 뮤지션과의 교류 속에서 현재의 비즈니스에 임하는 흐름이 되어, 주위의 동료들에게 의지 받으며 운영해 나가 올해로 8년째라고 한다.

그의 발언 중 여러 번 등장한 “하나의 커뮤니티를 만들고 싶다”는 말이 매우 와 닿았다.팬끼리, 아티스트끼리의 울타리를 넘어 음악을 사랑하는 사람이 서로 교류할 수 있는 장소라는 것은 온라인상에서 즐길 수 있는 시대이기 때문에 가능한 일이고, 그렇기 때문에 실현해 나가야 할 일인지도 모른다.

COLUMNカテゴリの最新記事